Přeskočit na hlavní obsah

Skutečnost je to, co nezmizí, když v to přestanete věřit…

Rok vydání

Vydavatel/autor

Originální název

To je Wub, kapitáne!


Vydavatelství:
Rok vydání:

Překlad prvního dílu kompletních sebraných povídek. Záslužný vydavatelský počin a tradičně solidní kvalita od Laseru. Autorův úvod Co je to science fiction? a předmluva od Rogera Zelaznyho. Sbírka obsahuje 25 povídek z let 1951-52. DV – existuje ještě další české vydání.

Obsah:

  • Stabilita (Stability)
  • Vrrgové (Roog)
  • Malá vzpoura (The Little Movement)
  • To je Wub, kapitáne! (Beyond Lies the Wub) DV
  • Dělo (The Gun)
  • Lebka (The Skull)
  • Obránci (The Defenders)
  • Profesor Raketa (Mr. Spaceship)
  • Lesní šalmaj (Piper in the Woods) DV
  • Nekoneční (The Infinities)
  • Stroj zachování (The Preserving Machine) DV
  • Postradatelná položka (Expendable)
  • Proměnná (The Variable Man)
  • Žabák nezmar (The Indefatigable Frog)
  • Křišťálová krypta (The Crystal Crypt)
  • Krátký šťastný život hnědé polobotky (The Short Happy Life of the Brown Oxford)
  • Stavitel (The Builder)
  • Vetřelec (Meddler) DV
  • Výplata (Paycheck) DV
  • Velký P (The Great C)
  • Venku v zahradě (Out in the Garden)
  • Král elfů (The King of the Elves) DV
  • Kolonie (Colony) DV
  • Ukořistěná loď (Prize Ship)
  • Chůva (Nanny) DV

Zlatý muž


Vydavatelství:
Rok vydání:

Kromě patnácti povídek obsahuje úvodní slovo Marka Hursta a především obsáhlou předmluvu samotného autora, vč. tradičních poznámek k povídkám na konci knihy. DV – existuje ještě další české vydání.

Obsah:

  • Zlatý muž (The Golden Man)
  • Odvetné utkání (Return match)
  • Král elfů (The King of the Elves)
  • Styl Yancy (The Mold of Yancy)
  • Ne v této vazbě (Not By Its Cover)
  • Černá krabička (The Little Black Box)
  • Nepolepšitelný S (The Unreconstructed M)
  • Válka s Fnoly (The War with the Fnools) DV
  • Poslední z pánů (The Last of the Masters)
  • Všetečka (Meddler)
  • Jasná výhra (A Game of Unchance)
  • Prodavač nejvyšší kvality (Sales Pitch)
  • Vzácný artefakt (Precious Artifact)
  • Městečko (Small Town)
  • Před-lidé (The Pre-Persons) DV